2005年 5月 4日 (水)        

■ 〈日英随想散歩〉番外編 お花見(その1)

 (1)日英翻訳:次の日本語を英語になおしてみましょう。難しいですか?でも、あきらめないで、一歩一歩進みましょう。こんなことが英語で言えたらいいですね。まずは単語から始めましょう。それだけで結構!次は、最初の文だけ英語にしましょう。それで結構!やがて、文が二つになり、三つになるでしょう。やはり最初は、単語からですね。

  日本の代表的な花は桜です。春の最大の行事といえば花見です。花といっても桜の花に限るのです。桜の花の下でみんなで食べて、飲んで、語って、歌って、踊って、それはもうにぎやかです。そんなうるさい花見は「花より団子」といいます。もちろん「団子より花」の家族連れやカップルもいます。
  The flower representative of Japan is cherry blossoms. The biggest event in spring is, of course, ”hanami,” or flower viewing. ”Hana” generally means flower, but in this case it specifically means cherry blossoms. Under cherry blossoms, a lot of people eat, drink, talk, sing and dance and it’s a really lively occasion. These noisy ways of enjoying the occasion have been called ”hana yori dango.” It means ”rice dumplings rather than the blossoms.”Of course, other people, mostlyfamilies and couples, prefer cherry blossoms to rice dumplings.         
  1.代表的な:representative of 〜2.花:blossom(木の花);flower(草の花;木も草も含めた花) 3.花見:cherry blossom picnic 4.宴会:a banquet 5.団子:rice dumpling(s) 6.specifically:特に、特定していえば 7.lively:活気がある→にぎやかな       
 
  (2)ロックのひとり言(Rock’s Comment):「花見より鼻きき」
  「春になって花が咲くとお父さんもお母さんもぼくと散歩中、よく立ち止まって花を見る。ぼくは花を見るより、鼻で地面のにおいをかいでいる。だから、花なんか目に入らないよ、ほんと。」
  ”In spring a lot of flowers bloom and Mom and Dad often stop to look at them on our walk. I am more interested in stopping to smell the things on the ground than in looking up to the flowers. So, I don’t see any flowers.”
  (英訳助言:スーザン・ダガン岩手県立大学講師)

本ページ掲載内容の無断転載を禁じます
ホームページに関するお問い合わせ、取材に関する情報は
E-Mail:hensyuu@morioka-times.com
盛岡タイムス宛てにお願いします