2005年 6月 4日 (土) 

       

■ 〈英語ってどうなってんの?〉19 成田浩 古池に飛び込んだ蛙は?

 前回からa,anやtheの話が加わって名詞がにぎやかになってきました。ここで、芭蕉の有名な俳句「古池や 蛙(かわず)とびこむ 水の音」を英語にする場合のことを考えてみましょう。
 
  ここでは、まず蛙をどうするかに焦点を当ててみます。英語を母国語にしている人は迷います。何を迷うか。この蛙は次のどれがふさわしいか。

  @frogAa frogBfrogsCthe frogDthe frogsのうち最適なのはどれか?

  @蛙の肉の意味。Aある1匹の蛙。Bほかの動物と区別した蛙一般ですから、ヒキガエル、雨蛙、アカガエル、トノサマガエルなどを含みます。C動物の種としての蛙の代表としてとりあげられた特定の一匹の蛙、またはその場で周知の例の一匹の蛙。Dおなじみのあの特定の数匹の蛙たち、といった意味があります。

  さて、@は論外。まさか食用蛙ではありません。Bは蛙という類のことだから、ここには合わない。Cは、古池に住み着いて、いつも現れる例のあの蛙と考えればよさそうだが、ふらりとどこからともなく現れた蛙ととればふさわしくない。Dは、古池に特定の蛙たちが何匹もとびこんだことになり、古池が騒々しいからだめ。

  これらのどれをとるかは、日本の文化的伝統の中に流れる「わび」とか「さび」を深く研究した外国人でないとできないでしょう。

  ここに、日本人にも広く受け入れられている

R. H..Blyth: HAIKU, The Hokuseido Press, vol.2, 1983の英訳を挙げておきます。
   The old pond:
   A frog jumps in,-----
   The sound of the water.

  ここで、蛙の英訳はAが選ばれているのが分かります。どこからともなく墨絵のなかから出てきたような1匹の蛙にはこれが一番だと思うのですが、いかがでしょうか。

本ページ掲載内容の無断転載を禁じます
ホームページに関するお問い合わせ、取材に関する情報は
E-Mail:hensyuu@morioka-times.com
盛岡タイムス宛てにお願いします