2006年 10月 11日 (水) 

       

■  〈賢治の歌〉544 望月善次 ヒノキ、ヒノキ、まことになれば

 (ひのき、ひのき、まことになればい
  きものか われとはふかきえにしある
  らし。
 
  〔現代語訳〕ヒノキよ、ヒノキよ、本当にお前は(ヒノキという単なる植物なのではなく)生き物なのでしょうか。私とは、深い縁があるに違いがありません。

  〔評釈〕「大正六年一月/一九一七年」二十一首中(〔ひのきの歌〕)の十八首めで、「第七日夜」とされた三首中のうちの二首めである「446歌」。初句の前の丸括弧は、原文のものである。この丸括弧は、次の「447歌」で閉じられることになるから、「446歌」を「短歌」とするか、「独立した一首」とするかについては、論議を呼ぶことになろう。「歌稿〔A〕」では、丸括弧はなかったから、両歌稿の間にある賢治の「短歌定型」観の変化に関する象徴的事例だと言えよう。丸括弧の意味については、さまざまな解釈が可能であろうが、一連の中の最も強調したい点をこうした形で表したというのが、評者の見解。羅列していた『アザリア』から、「中心を置いた」「歌稿」へと変わったのである。
  (岩手大学教授)


本ページ掲載内容の無断転載を禁じます
ホームページに関するお問い合わせ、取材に関する情報は
E-Mail:hensyuu@morioka-times.com
盛岡タイムス宛てにお願いします